Monday 26 May 2014

Quality translation services- more price


Companies across the world are seeking for opportunities to provide their services in the global market. In order to meet the linguistic and cultural demands of their customers, they are searching for translators who can translate their documents and stuff in the language of their foreign customer base. In European languages, Italian language is typically the first choice for companies in UK. Professional Italian translation service is therefore important for any organization which is thinking to reach global market places in European countries. 

Apart from being the native language of Italy, Italian is spoken by about 60 million people across the globe. It is essential to use expert and qualified Italian translators who can accurately translate the complexities of this language. 

As a business or an individual if you are thinking to reach to the global business market, it is suggested to use expert translators who can bring difference to your organization. Before hiring any translator, you should know your requirements and the kinds of service which you require. It is seen that several organizations don’t communicate in the language in which they require their translated documents. It is therefore important to do a thorough research before you could give proper instructions to your translator. It is also important to enquire about the expertise and experience of your translators before hiring them for translation.  And moreover, if the translation company is providing high-quality services at very low price, you will have to think about the quality of their services. Particularly, in technical translations should be done only by technical Italian translators since it requires technical expertise and terminology. 

Friday 23 May 2014

Blunders in translation by companies


Language translation is a tricky process which involves an important consideration-culture. Culture affects everything we do. Similarly culture has a great impact in business promotions in the global world. Often companies do blunders in translation by ignoring the aspect of culture. As an individual, business or any organization, one should research everything from the symbols, colours and words of the target consumer before finalising the name, tagline, packaging and marketing campaign in their native language. There are several examples where world’s famous businesses and companies have messed up with the translations. Here are some of them:
KFC
When KFC translated ‘Finger-Likin’ Good’ in Chinese language, it was translated in Chinese as ‘We will Eat your Fingers fast’.


Cocoa Cola
Similarly Coca Cola’s name in Chinese language was read as ‘bite the wax tadpole’.

Pepsi
When Pepsi translated its marketing campaign, it was read as ‘we bring your ancestors back from the dead’ in china.

General Motors
In Europe, GM motors created a blunder by translating its campaign ‘every car has a body’ into ‘every car has a corpse’ in Spanish language.


Schweppes Tonic water
Scweppes Tonic water was translated into Italian language as Schweppes ‘Toilet paper’.





We often have a misconception that Spanish and Italian are inter-related. Unfortunately it is not. An Italian mineral company, Traficante translated their product for native Spanish speakers. Traficante means ‘drug dealer’ in Spanish language. Similarly, Irish Mist, did not succeed with its translations in German language as ‘Mist’ in German means ‘dung’.

French translations have also created blunders due to the pronunciations. Toyota launched MR2 for French which sounded somewhat close to ‘merde’


Companies should consider the cultural aspect while marketing their products for foreign customers.When pampers launched their product for Japanese market, they showed a stork delivering baby which did not suit Japanese consumers. According to a Japanese folklore, babies are delivered by floating peach and not by stork!

Thursday 15 May 2014

Best E-book apps with translation feature on iPhone and iPad


E-book reading technology is everywhere now-a-days. According to a latest study, more than 86% of 25,000 best-seller fiction works on Amazon were sold in the form of e-books. This whopping numbers indicate the growing usage of e-book technology across web-users. When it comes to choosing e-book apps, there are several options to choose from.
iPad and iPhone users have several options when it comes to choosing e-book reading app. Nearly every e-book reader on the iPhone has its store and choosing the best ones is very individual.  Some of you may find Kindle is the best choice because it offers wide variety of reading and lets you to read books in several formats.  Many e-book apps let users to do instant translation by just clicking on the foreign word and translating it in their native languages. Here we have compiled a list of iOS e-book reading apps with translation features:

Amazon Kindle
This app by Amazon allows you to read e-books on iPhone and iPad. Most of you may be using this app but may not be aware of its language translation features. If you want to get this feature, you will have to install a custom dictionary. Once you have installed the dictionary, simply tap on the word and you will see the translation. You can select specific dictionaries for different languages-Russian,French,German so that just by tapping on the language you get the desired translation. Moreover, this feature works offline as well so you need not stay connected always.

Kybook Reader
This is one of the beautiful e-book reading apps which uses lustrous and contemporary interface. It offers some interesting features and best of all, it is all free. After installing Kybook on your iPhone or iPad, you can open email attachments, cloud storage directly from the browser. Just open any Italian language e-book and tap on the word you want to translate, you will see the translation in small bubbles.

Neosoar
This is another free e-book reader for iOS users. It has a wooden user face which looks dated with a wooden shelf look. After installation you can open books in any format. Tap on the word you want to translate and you will find translation in little pop-ups.
While these necessarily may not be the best e-book reading apps with translation feature for iPhone and iPad but these are the ones which are useful as well as free!

Tuesday 13 May 2014

Distribution of Linguistics in the US


United States or America as it is popularly known as is a Federal State. It consists of fifty states and a federal district. Out of the fifty states, 43 states have predominantly Spanish speaking people. But can we really know which language is spoken majorly in each state? The answer is yes!

Recently, the American Community Survey published a data representing the distribution of languages spoken in entire United States other than English and Spanish.According to the data it is evident that there are only 7 states in the US where Spanish is not spoken as the native language. For Example French language is spoken as the first language in Louisiana, Vermont, Maine and New Hampshire German is spoken in North Dakota, Italian language is spoken in New Jersey and Pennsylvania,Yupik in Alaska, Tagalog is spoken in California and Nevada, Vietnamese is spoken in Texas, French Creole in Florida, Korean in Georgia,German in Utah and Colorado, German in Montana, Vietnamese in Washington. American Community Survey also came out with maps showing the distribution of Native American language,Indo-Aryan language, African language and Scandinavian language in each state.

The map given above shows the distribution of various languages across United States. It clearly signifies that Spanish is not the first language of most of the US states. All the maps individually create an interesting and rich portrait of the linguistic and cultural character of the United Nations. 

Friday 2 May 2014

Localization and translation of Italian recipes?

We all are aware about language translation and localization services. Have you heard about localization of recipes? Yes, many of us do not know that food also gets localized! Localization of foods is done to meet the requirements of target consumers.In this process the recipe undergoes some changes according to the palate of the target consumers.For example, In India, McDonald conceptualized “McAlooTikki” so as to localize the concept of burger for vegetarian consumers.This concept was welcomed by veg foodies and was responsible for successful value for money platform for McDonald over the years.

Let us talk about Italian food. Interestingly, certain places in Italy are known for their recipes such as, Genoa is famous for Focaccia, Naples for Pizza etc. Italian recipes are not meant to be rushed up and are meant for their simple ingredients, the quality of making and of course the appetite of the consumer.
Why do recipes get localized at different places?

·     Localization of food is done to meet the palate requirements of the target consumers. Italian pizza was  localized to suit the Indian consumers who loved thick pizza loaded with cottage cheese in different Indian  masala flavors. So the original flavors of any country may not be represented in its localized form.

·        Lack of ingredients: Many times, original blend of ingredients are not available in a particular country or are expensive, which makes the original recipe to include ingredients which are easily available in the target country.
To know more about translation and localization, Click Here...

Thursday 1 May 2014

How is Italian different from English?

Italian Translation Services


English and Italian are two different languages and they offer different ways of expressing thoughts. Spoken by about 80 million people in the world, Italian is a very fluid language unlike English which is known for its intricacy. Italian is the native language of about 60 million people while the remaining people treat Italian as their second language. On the other hand, English is spoken by more than 400 million people. Besides USA, it is widely spoken in Asia, UK, Australia, Philippines and Canada.

Italian is different from English in various ways:

Italian is characterized as a Romance language and is a part of Indo-European language family. It resembles Lain and in fact there are various similarities between the two languages. Being a Romance language, Italian language resembles Spanish and French, almost 80%. On the other hand, English has its origins in Anglo-Saxons in Britain. Being a member of Germanic family of languages, English resembles German, Frisian, Dutch, Frisian and Afrikaans languages. Moreover there are differences in alphabets between English and Italian. Both of them share 26 alphabets but in Italian j,k,w,x,y are regarded as foreign letters and are used for import words. Additionally, proper nouns don’t use capital letters in Italian language unlike English.

Sounds of vowels and spellings
In English, proper consideration is taken while pronouncing vowels and moreover spelling is more complicated in English. The use of silent letters is properly practiced in English. On the other hand, Italian vowels are pronounced in defined way unlike English.

If you want to know more about Italian language, Click Here!